Tolmácsolás

A tolmácsolás fő válfajai:

  • Konszekutív tolmácsolás: A tolmács a beszélő szavait akkor fordítja le a másik nyelvre, ha a beszélő befejezte mondandóját vagy szünetet tart. Ilyen tolmácsolásra kerülhet sor formális üzleti megbeszélések, tárgyalások, tréningek, előadások alkalmával.
  • Szinkrontolmácsolás: A tolmács általában zárt kabinban ül, az előadó beszédjét fejhallgatón keresztül hallja, a fordítást pedig mikrofonba mondja. Ez a tolmáccsal szemben kiemelkedően magas szakmai és pszichikai követelményeket támaszt, speciális előkészületek szükségesek hozzá.

Tolmácsoláshoz, a kifogástalan munkavégzés érdekében, az alábbi feltételeket kérjük biztosítani a tolmács számára:

  • Elegendő időt és kellő mennyiségű háttéranyagot (szakszöveg-gyűjtemény, prospektus, gyártmányismertető, weblap, stb.) ahhoz, hogy a tolmács a témából megfelelően felkészülhessen.
  • Információt a tolmácsolás helyszínéről, annak megközelíthetőségéről (parkolási lehetőség, kapuszám, osztály/részleg neve), kontaktszemély nevét, elérhetőségét.
  • A helyszín függvényében, előre el kell dönteni, hogy a tolmácsoláshoz szüksége van-e bármilyen felszerelésre: tolmácskabin, fejhallgató, mikrofon. Az erőltetett hangos beszéd szükségtelenül és gyorsan kifárasztja a tolmácsot.
  • Megfelelő mennyiségű, széndioxidmentes ivóvizet, poharat.

Néhány tanács tolmácsoláshoz: 

Konszekutív tolmácsolás esetén, az előadó lehetőleg egyszerű mondatokban beszéljen, vagy álljon meg 1-2 mondat után, hogy a tolmács fordíthasson. Ha az előadó percekig egyfolytában beszél, nemcsak megnehezíti a tolmács munkáját (akinek memorizálnia és jegyzetelnie kell), hanem a hallgatóságot is tétlen várakozásra kényszeríti. A tolmácsnak nem könnyû félbeszakítania az előadót, amikor már nem képes több információt memorizálni. Különösen érvényes ez protokollrendezvények és beszédek tolmácsolásakor. A tolmács megterhelésének csökkentése érdekében gondoskodjon gyakori szünetekről, vagy igényeljen két tolmácsot. A tolmácsolás 100%-os koncentrációt igényel és ez hosszabb időn keresztül rendkívül kimerítő.

Lemondás: 

Amennyiben a megrendelt tolmácsolás, a tolmácsolás idejét megelőző 24 órán belül lemondásra kerül, úgy a megrendelt tolmácsolási idő felét kénytelenek vagyunk kiszámlázni.

Hírek

Ma beküldi e-mailben az erkölcsi bizonyítványát és holnap már kezébe is veheti a kész fordítást. Mindössze 8.900.- Ft-ért! Állunk szíves rendelkezésére!
Amennyiben pécsi fordítóirodánknál rendeli meg fordítását, most elengedjük a 27%-os Áfa összegét és Önnek csak a kedvezményes, nettó fordítási díjat kell kifizetni.* Ne habozzon! Még egy ilyen ajánlatot nem talál! Az akció visszavonásig érvényes. *...

Rólunk mondták

Borbély Gábor, Füzesgyarmat, 2017.11.18.

Munkájukkal maximálisan elégedettek vagyunk. 
 

Dér Dénes Ludas, 2018.02.06.

Tisztelt Cím!

Hálásan köszönöm a gyors ügyintézést! A vállalt két munkanapot még postai kézbesítéssel is tartották!
Ajánlom minden fordítást igénylőnek!

Üdvözlettel!

Kőszeginé V. Katalin Pécs, 2018.05.10.

Kedves Fenyvesi Gyöngyi!
Nagyon köszönöm az értesítést, és külön hálás vagyok, hogy e-mailben is elküldte a fordításokat!
Nem ez az első alkalom, hogy az Ön irodájához fordulok, de az első, hogy tényleg mindent le tudtunk kommunikálni e-mailben. Ez most hihetetlenül nagy segítség nekem, mert pár hete született csak meg a kislányom, és az újszülött mellett nem kellett külön megszerveznem, hogy hogyan juttassam el Önhöz a fordítani való dokumentumokat (ahogy azt sem kellett kitalálnom, hogy a kész anyagokat ki, mikor és hogyan tudná átvenni).
A korábbi fordítások minőségével is nagyon meg voltam elégedve, és ahogy átolvastam, a mostani is precíz és alapos. Külföldi ügyintézéshez mindenkinek csak ajánlani tudom, hogy Önöknél készíttesse el a papírjai hivatalos fordításait, mert nagyon jó minőségű munkát végeznek rövid határidővel (arról nem is szólva, hogy magyarországi viszonylatban is roppant korrekt áron) - a számomra készített fordításaikat pedig eddig minden külföldi hivatalban elfogadták.
Még egyszer köszönöm a fordításokat és a postázást!

Németh Ferenc, Pécs, 2012. június 20.

Németh Ferenc vagyok, kb. 2 éve jártam Önöknél román fordítás ügyében, és maximálisan elégedett voltam.
Most ismét egy okiratot kellene románra fordítani...

Dr. Jantyik Tibor, Orosháza, 2014.06.13.

Kedves Gyöngyi!
Köszönöm szépen a fordítást, megérkezett.
A "Rólunk mondták" rovatba és a facebook-ra is írja be az alábbiakat: "Gyors, pontos, megbízható a fordítóiroda, mindenkinek csak ajánlani tudom."