Tolmácsolás

A tolmácsolás fő válfajai:

  • Konszekutív tolmácsolás: A tolmács a beszélő szavait akkor fordítja le a másik nyelvre, ha a beszélő befejezte mondandóját vagy szünetet tart. Ilyen tolmácsolásra kerülhet sor formális üzleti megbeszélések, tárgyalások, tréningek, előadások alkalmával.
  • Szinkrontolmácsolás: A tolmács általában zárt kabinban ül, az előadó beszédjét fejhallgatón keresztül hallja, a fordítást pedig mikrofonba mondja. Ez a tolmáccsal szemben kiemelkedően magas szakmai és pszichikai követelményeket támaszt, speciális előkészületek szükségesek hozzá.

Tolmácsoláshoz, a kifogástalan munkavégzés érdekében, az alábbi feltételeket kérjük biztosítani a tolmács számára:

  • Elegendő időt és kellő mennyiségű háttéranyagot (szakszöveg-gyűjtemény, prospektus, gyártmányismertető, weblap, stb.) ahhoz, hogy a tolmács a témából megfelelően felkészülhessen.
  • Információt a tolmácsolás helyszínéről, annak megközelíthetőségéről (parkolási lehetőség, kapuszám, osztály/részleg neve), kontaktszemély nevét, elérhetőségét.
  • A helyszín függvényében, előre el kell dönteni, hogy a tolmácsoláshoz szüksége van-e bármilyen felszerelésre: tolmácskabin, fejhallgató, mikrofon. Az erőltetett hangos beszéd szükségtelenül és gyorsan kifárasztja a tolmácsot.
  • Megfelelő mennyiségű, széndioxidmentes ivóvizet, poharat.

Néhány tanács tolmácsoláshoz: 

Konszekutív tolmácsolás esetén, az előadó lehetőleg egyszerű mondatokban beszéljen, vagy álljon meg 1-2 mondat után, hogy a tolmács fordíthasson. Ha az előadó percekig egyfolytában beszél, nemcsak megnehezíti a tolmács munkáját (akinek memorizálnia és jegyzetelnie kell), hanem a hallgatóságot is tétlen várakozásra kényszeríti. A tolmácsnak nem könnyû félbeszakítania az előadót, amikor már nem képes több információt memorizálni. Különösen érvényes ez protokollrendezvények és beszédek tolmácsolásakor. A tolmács megterhelésének csökkentése érdekében gondoskodjon gyakori szünetekről, vagy igényeljen két tolmácsot. A tolmácsolás 100%-os koncentrációt igényel és ez hosszabb időn keresztül rendkívül kimerítő.

Lemondás: 

Amennyiben a megrendelt tolmácsolás, a tolmácsolás idejét megelőző 24 órán belül lemondásra kerül, úgy a megrendelt tolmácsolási idő felét kénytelenek vagyunk kiszámlázni.

Hírek

Ma leadja (vagy e-mailben beküldi) az erkölcsi bizonyítványát és holnap már kezébe is veheti a kész fordítást. Mindössze 4.600.- Ft-ért! Állunk szíves rendelkezésére!
Amennyiben pécsi fordítóirodánknál rendeli meg fordítását, most elengedjük a 27%-os Áfa összegét és Önnek csak a kedvezményes, nettó fordítási díjat kell kifizetni.* Ne habozzon! Még egy ilyen ajánlatot nem talál! Az akció visszavonásig érvényes. *...

Rólunk mondták

Németh Ferenc, Pécs, 2012. június 20.

Németh Ferenc vagyok, kb. 2 éve jártam Önöknél román fordítás ügyében, és maximálisan elégedett voltam.
Most ismét egy okiratot kellene románra fordítani...

Horváth Júlia, Bécs, Ausztria, 2014.07.11.

Tisztelt Fenyvesi Gyöngyi!
Köszönöm szépen ma megérkezett!
Nagyon elégedett vagyok gyorsak voltak és örülök,hogy rátaláltam az irodára online,nem is gondoltam volna, hogy milyen gyorsan és egyszerűen  ellehet intézni interneten egy fordítást és az árak valóban alacsonyak! mindenkinek csak ajánlani szeretném és legközelebb is önökhöz fogok fordulni :)
 

Barati Viktor Prelog, Horvátország, 2015.07.16.

Tisztelt Fenyvesi Gyöngyi!
Köszönöm szépen a munkájukat!Jó pihenést!
 

Tomintex Kft. – Raffai Tamás, ügyvezető igazgató

Cégünk a Tomintex Kft. már több mint tíz éve áll üzleti kapcsolatban a pécsi CALIBAN Fordítóirodával.

Munkájukkal maradéktalanul elégedettek vagyunk. Elvállat angol és német nyelvű fordításainkat mindig időre kifogástalan minőségben nagy szakmai rutinnal és tudással készítik el.

Tolmácsolási feladatokat magabiztosan, választékosan kifejezve, üzleti etikettet mindig szem előtt tartva végzik.

Fontosnak tartom megemlíteni azt is, hogy a Fordítóiroda Pécs-et cégünk sok specifikus, szakkifejezést tartalmazó munkákkal bízza meg, mely feladatok úgyszintén nem jelentenek akadályt a CALIBAN Fordító Irodának. Cégünk csak ajánlani tudja mindenkinek. 

K.H. Krisztina, Budapest, 2017.09.15.

Tisztelt Fenyves Gyöngyi,

nagyon köszönöm a gyors fordítást. Amennyiben úgy gondolja, az alábbi véleményemet nyugodtan jelenítse meg a honlapján:

Kiváló fordítási munkát kaptam a Caliban Fordítóirodától, melyet igazán rövid időn belül biztosított számomra. Rendkívül rugalmas és segítőkész cég, bátran javaslom mindenkinek.