Tolmácsolás

A tolmácsolás fő válfajai:

  • Konszekutív tolmácsolás: A tolmács a beszélő szavait akkor fordítja le a másik nyelvre, ha a beszélő befejezte mondandóját vagy szünetet tart. Ilyen tolmácsolásra kerülhet sor formális üzleti megbeszélések, tárgyalások, tréningek, előadások alkalmával.
  • Szinkrontolmácsolás: A tolmács általában zárt kabinban ül, az előadó beszédjét fejhallgatón keresztül hallja, a fordítást pedig mikrofonba mondja. Ez a tolmáccsal szemben kiemelkedően magas szakmai és pszichikai követelményeket támaszt, speciális előkészületek szükségesek hozzá.

Tolmácsoláshoz, a kifogástalan munkavégzés érdekében, az alábbi feltételeket kérjük biztosítani a tolmács számára:

  • Elegendő időt és kellő mennyiségű háttéranyagot (szakszöveg-gyűjtemény, prospektus, gyártmányismertető, weblap, stb.) ahhoz, hogy a tolmács a témából megfelelően felkészülhessen.
  • Információt a tolmácsolás helyszínéről, annak megközelíthetőségéről (parkolási lehetőség, kapuszám, osztály/részleg neve), kontaktszemély nevét, elérhetőségét.
  • A helyszín függvényében, előre el kell dönteni, hogy a tolmácsoláshoz szüksége van-e bármilyen felszerelésre: tolmácskabin, fejhallgató, mikrofon. Az erőltetett hangos beszéd szükségtelenül és gyorsan kifárasztja a tolmácsot.
  • Megfelelő mennyiségű, széndioxidmentes ivóvizet, poharat.

Néhány tanács tolmácsoláshoz: 

Konszekutív tolmácsolás esetén, az előadó lehetőleg egyszerű mondatokban beszéljen, vagy álljon meg 1-2 mondat után, hogy a tolmács fordíthasson. Ha az előadó percekig egyfolytában beszél, nemcsak megnehezíti a tolmács munkáját (akinek memorizálnia és jegyzetelnie kell), hanem a hallgatóságot is tétlen várakozásra kényszeríti. A tolmácsnak nem könnyû félbeszakítania az előadót, amikor már nem képes több információt memorizálni. Különösen érvényes ez protokollrendezvények és beszédek tolmácsolásakor. A tolmács megterhelésének csökkentése érdekében gondoskodjon gyakori szünetekről, vagy igényeljen két tolmácsot. A tolmácsolás 100%-os koncentrációt igényel és ez hosszabb időn keresztül rendkívül kimerítő.

Lemondás: 

Amennyiben a megrendelt tolmácsolás, a tolmácsolás idejét megelőző 24 órán belül lemondásra kerül, úgy a megrendelt tolmácsolási idő felét kénytelenek vagyunk kiszámlázni.

Hírek

Ma beküldi e-mailben az erkölcsi bizonyítványát és holnap már kezébe is veheti a kész fordítást. Mindössze 8.900.- Ft-ért! Állunk szíves rendelkezésére!
Amennyiben pécsi fordítóirodánknál rendeli meg fordítását, most elengedjük a 27%-os Áfa összegét és Önnek csak a kedvezményes, nettó fordítási díjat kell kifizetni.* Ne habozzon! Még egy ilyen ajánlatot nem talál! Az akció visszavonásig érvényes. *...

Rólunk mondták

Pityer Balázs, Csorna, 2013. augusztus 5.

Tisztelt Fenyvesi Gyöngyi! Nagyon szépen köszönöm a gyors és profi segítséget! Remélem a jövőben lesz még módom igénybe venni szolgáltatásukat, illetve ha tehetem, ajánlani fogom Önöket az ismerőseimnek!

Szentgyörgyi György, Őcsény, 2012. február 22.

2012. február 03-ig a MALÉV-nál repültem mint Boeing 737 kapitány. A cég megszűntével azonnal munka után kellett néznem külföldön. Ebben a szakmában az idő a legsúlyosabb tényező, mert hónapokon belül lejárnak a jogosításaink és ezzel az esélyeink szinte a nullára csökkennek. Sok helyen kérték az erkölcsi bizonyítványt és annak hiteles angol fordítását. Ez eléggé lehangolt, mert igen hosszú folyamatnak tűnt. Szerencsémre a neten rövid keresés után rátaláltam a pécsi Caliban Fordítóirodára. Két barátságos telefon egyeztetés után a délután 3 órakor elküldött dokumentumom fordításának scan-elt változata másnap délelőtt 11-kor már a kezemben volt miközben az eredeti már a postával utazott. Sok mindenre számítottam, de erre a sebességre nem, ráadásul ilyen kedvező áron.

Köszönettel: Szentgyörgyi György

Kerekes Beáta, Komló, 2013.01.13.

Kedves Online Fordítóiroda! Köszönöm szépen munkájukat! :-) Legközelebb is önöket fogom megkeresni, ha német fordításra lesz szükségem.

Kovácsné Szabó Szilvia, Földeák, 2013. május 22.

Tisztelt Fenyvesi Gyöngyi! A fordítást az általam kért sürgős határidővel, és a megbeszélt időpontban megkaptam. Tisztelem az Ön megbízhatóságát, segítőkészségét és pontosságát. Az áraik korrektek. Az ügyintézésük rugalmas. A lehető legjobb fordítóirodát választottam. Az Isten áldja meg egész életét! Nagyon szépen köszönöm a segítségét!

Osváthné Gyöngyös, 2018.07.30.

Tisztelt Fordítóiroda!

Az Önök profizmusa, gyorsasága, udvariassága minden elismerést megérdemel! Meg kell dicsérnem a honlapjukat is, ahol minden megtalálható, áttekinthető és könnyen kezelhető bárki számára is. Nagyon tetszett, hogy minden mozzanatról tájékoztattak (pl: megkapták az e-mailemet, beérkezett az átutalás.....) Mégis, talán  legfontosabb a gyorsaság! Péntek délután küldtem el a megrendelést és hétfő délután már meg is kaptam e-mailben a fordítást, mindenféle sürgősségi felár nélkül. És ebben a három napban benne volt egy hétvége is!!! Csak gratulálni tudok és köszönöm szépen!